TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Yohanes 12:35

Konteks
12:35 Jesus replied, 1  “The light is with you for a little while longer. 2  Walk while you have the light, so that the darkness may not overtake you. 3  The one who walks in the darkness does not know where he is going.

Yohanes 13:33

Konteks
13:33 Children, I am still with you for a little while. You will look for me, 4  and just as I said to the Jewish religious leaders, 5  ‘Where I am going you cannot come,’ 6  now I tell you the same. 7 

Yohanes 14:19

Konteks
14:19 In a little while 8  the world will not see me any longer, but you will see me; because I live, you will live too.

Yohanes 16:16-19

Konteks
16:16 In a little while you 9  will see me no longer; again after a little while, you 10  will see me.” 11 

16:17 Then some of his disciples said to one another, “What is the meaning of what he is saying, 12  ‘In a little while you 13  will not see me; again after a little while, you 14  will see me,’ and, ‘because I am going to the Father’?” 15  16:18 So they kept on repeating, 16  “What is the meaning of what he says, 17  ‘In a little while’? 18  We do not understand 19  what he is talking about.” 20 

16:19 Jesus could see 21  that they wanted to ask him about these things, 22  so 23  he said to them, “Are you asking 24  each other about this – that I said, ‘In a little while you 25  will not see me; again after a little while, you 26  will see me’?

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[12:35]  1 tn Grk “Then Jesus said to them.”

[12:35]  2 tn Grk “Yet a little while the light is with you.”

[12:35]  3 sn The warning Walk while you have the light, so that the darkness may not overtake you operates on at least two different levels: (1) To the Jewish people in Jerusalem to whom Jesus spoke, the warning was a reminder that there was only a little time left for them to accept him as their Messiah. (2) To those later individuals to whom the Fourth Gospel was written, and to every person since, the words of Jesus are also a warning: There is a finite, limited time in which each individual has opportunity to respond to the Light of the world (i.e., Jesus); after that comes darkness. One’s response to the Light decisively determines one’s judgment for eternity.

[13:33]  4 tn Or “You will seek me.”

[13:33]  5 tn Grk “the Jews.” In NT usage the term ᾿Ιουδαῖοι (Ioudaioi) may refer to the entire Jewish people, the residents of Jerusalem and surrounding territory, the authorities in Jerusalem, or merely those who were hostile to Jesus. (For further information see R. G. Bratcher, “‘The Jews’ in the Gospel of John,” BT 26 [1975]: 401-9.) Here the phrase refers to the residents of Jerusalem in general, or to the Jewish religious leaders in particular, who had sent servants to attempt to arrest Jesus on that occasion (John 7:33-35). The last option is the one adopted in the translation above.

[13:33]  6 sn See John 7:33-34.

[13:33]  7 tn The words “the same” are not in the Greek text but are implied. Direct objects in Greek were often omitted when clear from the context.

[14:19]  8 tn Grk “Yet a little while, and.”

[16:16]  9 tn Grk “A little while, and you.”

[16:16]  10 tn Grk “and again a little while, and you.”

[16:16]  11 sn The phrase after a little while, you will see me is sometimes taken to refer to the coming of the Holy Spirit after Jesus departs, but (as at 14:19) it is much more probable that it refers to the postresurrection appearances of Jesus to the disciples. There is no indication in the context that the disciples will see Jesus only with “spiritual” sight, as would be the case if the coming of the Spirit is in view.

[16:17]  12 tn Grk “What is this that he is saying to us.”

[16:17]  13 tn Grk “A little while, and you.”

[16:17]  14 tn Grk “and again a little while, and you.”

[16:17]  15 sn These fragmentary quotations of Jesus’ statements are from 16:16 and 16:10, and indicate that the disciples heard only part of what Jesus had to say to them on this occasion.

[16:18]  16 tn Grk “they kept on saying.”

[16:18]  17 tn Grk “What is this that he says.”

[16:18]  18 tn Grk “A little while.” Although the phrase τὸ μικρόν (to mikron) in John 16:18 could be translated simply “a little while,” it was translated “in a little while” to maintain the connection to John 16:16, where it has the latter meaning in context.

[16:18]  19 tn Or “we do not know.”

[16:18]  20 tn Grk “what he is speaking.”

[16:19]  21 tn Grk “knew.”

[16:19]  sn Jesus could see. Supernatural knowledge of what the disciples were thinking is not necessarily in view here. Given the disciples’ confused statements in the preceding verses, it was probably obvious to Jesus that they wanted to ask what he meant.

[16:19]  22 tn The words “about these things” are not in the Greek text, but are implied. Direct objects were often omitted in Greek when clear from the context.

[16:19]  23 tn Καί (kai) has been translated as “so” here to indicate the following statement is a result of Jesus’ observation in v. 19a.

[16:19]  24 tn Grk “inquiring” or “seeking.”

[16:19]  25 tn Grk “A little while, and you.”

[16:19]  26 tn Grk “and again a little while, and you.”



TIP #08: Klik ikon untuk memisahkan teks alkitab dan catatan secara horisontal atau vertikal. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA